Video shows Japanese language quirk and translation snafu might be hurting the baseball star’s image.
translation
Famed anime house has followers from dozens of countries, wants to connect with all of them.
The company’s AI machine translation programs eliminate the need for anyone to speak a language other than their own, they say.
According to his shirt, this guy isn’t just “huge in Japan”, he’s huge somewhere else too.
Evangelion’s original English scriptwriter has some harsh words for people complaining about translation choices, but also a pretty good point.
Netflix subtitles translate Kaworu’s proclamation to Shinji as ‘I like you’ compared to ADV’s ‘I love you.’
Liberal translation of statement at protest against conservative politician has fans wondering what happened to the love.
Always be mindful of what you write or let others write for you. You never know when it will be scrutinized by thousands upon thousands of Japanese people.
Finally! You no longer have to let language barriers keep you from lying to random girls you meet on the street of a foreign land.
With its brushstroke-style Japanese text, this T-shirt might look cool, but it’s literally ridiculous.
Every country has its own set of rules and customs that visitors may not initially be aware of. To meet the demands of the growing tourism industry, many governments have opted to implement multi-lingual signs and websites. Sometimes, however, the translations cause much more confusion than they prevent, like with this list of jobs foreigners aren’t allowed to do in Thailand.
Recently a similar goof occurred in India, this time due to some curiously mistranslated signage posted inside the Chennai International Airport, leaving visitors both amused and confused.
Media in Japan, us included, have been all over Taco Bell’s return to the country this week, but talk hasn’t been entirely of tacos. The Taco Bell Japan website was also making news when Japanese speakers noticed it had some pretty terrible and funny English-to-Japanese translations.
Back in 2012 when a bunch of 4chan members released a visual novel game based around romantically pursuing disabled high school girls, expectations were low to say the least. But to the shock of the internet, the game received widespread acclaim for its impressive visuals, story, and music, not to mention its sympathetic treatment of its characters.
However, despite being a game in a distinctly Japanese genre and taking place in a Japanese high school with Japanese characters, the game was originally written and released in English. It’s only now, three years later, that Katawa Shoujo (“Disabled Girls”) has finally been released in the language many people thought it was originally created in: Japanese.